न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या द्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्। अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धम् राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्।।2.8।।
na hi prapaśhyāmi mamāpanudyād yach-chhokam uchchhoṣhaṇam-indriyāṇām avāpya bhūmāv-asapatnamṛiddhaṁ rājyaṁ surāṇāmapi chādhipatyam
0:00 / --:--
Word Meanings
na—not
hi—certainly
prapaśhyāmi—I see
mama—my
apanudyāt—drive away
yat—which
śhokam—anguish
uchchhoṣhaṇam—is drying up
indriyāṇām—of the senses
avāpya—after achieving
bhūmau—on the earth
asapatnam—unrivalled
ṛiddham—prosperous
rājyam—kingdom
surāṇām—like the celestial gods
api—even
cha—also
ādhipatyam—sovereignty
•••
Translation
I do not see that this sorrow that burns up my senses would be removed, even if I were to attain prosperous and unrivaled dominion on earth or lordship over the gods.
•••
Commentary
2.8 न हि not? प्रपश्यामि I see? मम my? अपनुद्यात् would remove? यत् that? शोकम् grief? उच्छोषणम् drying up? इन्द्रियाणाम् of my senses? अवाप्य having obtained? भूमौ on the earth? असपत्नम् unrivalled? ऋद्धम् prosperous? राज्यम् dominion? सुराणाम् over the gods? अपि even? च and? आधिपत्यम् lordship.No commentary.