हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्। तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः।।2.37।।
hato vā prāpsyasi swargaṁ jitvā vā bhokṣhyase mahīm tasmād uttiṣhṭha kaunteya yuddhāya kṛita-niśhchayaḥ
0:00 / --:--
Word Meanings
hataḥ—slain
vā—or
prāpsyasi—you will attain
swargam—celestial abodes
jitvā—by achieving victory
vā—or
bhokṣhyase—you shall enjoy
mahīm—the kingdom on earth
tasmāt—therefore
uttiṣhṭha—arise
kaunteya—Arjun, the son of Kunti
yuddhāya—for fight
kṛita-niśhchayaḥ—with determination
•••
Translation
Slain, you will obtain heaven; victorious, you will enjoy the earth; therefore, stand up, O son of Kunti, resolved to fight.
•••
Commentary
2.37 हतः slain? वा or? प्राप्स्यसि (thou) wilt obtain? स्वर्गम् heaven? जित्वा having conered? वा or? भोक्ष्यसे (thou) wilt enjoy? महीम् the earth? तस्मात् therefore? उत्तिष्ठ stand up? कौन्तेय O son of Kunti? युद्धाय for fight? कृतनिश्चयः resolved.Commentary In either case you will be benefited. Therefore? stand up with the firm resolution I will coner the enemy or die.