अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः। निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम्।।2.36।।
avāchya-vādānśh cha bahūn vadiṣhyanti tavāhitāḥ nindantastava sāmarthyaṁ tato duḥkhataraṁ nu kim
0:00 / --:--
Word Meanings
avāchya-vādān—using harsh words
cha—and
bahūn—many
vadiṣhyanti—will say
tava—your
ahitāḥ—enemies
nindantaḥ—defame
tava—your
sāmarthyam—might
tataḥ—than that
duḥkha-taram—more painful
nu—indeed
kim—what
•••
Translation
Your enemies, scoffing at your power, will speak many abusive words—what could be more painful than this?
•••
Commentary
2.36 अवाच्यवादान् words that are improper to be spoken? च and? बहून् many? वदिष्यन्ति will say? तव thy? अहिताः enemies? निन्दन्तः cavilling? तव thy? सामर्थ्यम् power? ततः than this? दुःखतरम् more painful? नु indeed? किम् what.Commentary There is really no pain more unbearable and tormenting that that of slander thus incurred.